Главная » Женские штучки » Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран

Мы привыкли видеть киноленты такими, какими их показывают на большом экране, но что, если из-за адаптации картины для определенной аудитории мы упускаем часть непримечательных, но любопытных деталей?

AdMe.ru подошел к этому вопросу основательно и подготовил для вас ряд изменений, внесенных в известные мультфильмы.

Головоломка

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран

Сцена, где Райли отказывается есть эту брокколи, не имела смысла для японской аудитории, поскольку дети ее обожают. Специально для Японии брокколи заменили на зеленый перец.

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран

В другой сцене, когда действие происходит в голове у папы Райли, в американской версии (и в некоторых странах, где спорт более распространен) эмоции смотрят хоккей, в международной версии его заменили на футбол.

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран

Изменения коснулись также и взаимодействия персонажей с миром. В оригинальной версии Бинго-Бонго произносит слово «Danger» («Опасно») по буквам, сопровождая каждую движением хобота слева направо.

Однако для стран, в которых пишут и читают справа налево, движение происходит соответствующим образом.

Университет монстров

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран

В американской версии мультфильма Рэндалл печет кексы и украшает их надписью «Be my pal», то есть «Будь моим другом».

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран

В эпизоде с погоней за талисманом-свинкой Майк толкает Рэндалла, и кексы на его лице образуют надпись «Lame» с новым значением «Неудачник». При переводе терялся смысл надписи, поэтому было принято решение заменить ее на картинки.

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран

Аналогичная судьба постигла надпись «Scare Games» — «Страшильные игры». В американской версии — надпись, в международной — рисунок.

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран

Мультфильм «Вверх» взял на вооружение трюк с заменой надписи на картинку. Американский вариант «Paradise Falls» («Райский водопад») для международной аудитории заменили на картинку водопада.

История игрушек

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран

Во второй части франшизы Базз Лайтер произносит речь для других игрушек Энди, чтобы вдохновить их на поиски Вуди. В оригинальной версии в это время за его спиной развевается американский флаг, и на фоне играет гимн Америки.

Для международного релиза было принято решение заменить флаг на земной шар, гимн — на мелодию под названием «One World Anthem».

О

x

Check Also

Зимнее путешествие в мир игрушек

В полумраке комнаты светится золотыми огнями украшенная ёлка. У её основания стоит старинный Дед Мороз ...

Зима — пора душевной теплоты

Осталось совсем мало, немножко, буквально чуть-чуть и она закончится. Очередная зима еще раз будет прожита ...

Зима близко

Страх старости, неподъемного груза прожитых лет – чувство, которого сложно избежать. Благо бояться есть чего ...

Жизнь, жительствующая в медвежьем углу

В Греции я люблю останавливаться в маленьких семейных гостиницах. Таких, где горничной не принято оставлять ...