Главная » Женские штучки » 10 ляпов в названиях, которые допустили известные бренды и опозорились на весь мир

10 ляпов в названиях, которые допустили известные бренды и опозорились на весь мир

10 ляпов в названиях, которые допустили известные бренды и опозорились на весь мир

Рекламные слоганы и названия — головная боль для переводчика. Стоит перепутать одну букву или не учесть местный сленг, как получаются досадные ляпы.

Ошибаются все — даже всемирно известные компании. Да так, что заставляют краснеть покупателей.

AdMe.ru вооружился словарем и проанализировал самые скандальные рекламные кампании.

1. Nissan Moco

10 ляпов в названиях, которые допустили известные бренды и опозорились на весь мир

Продажи японской малолитражки Nissan Moco неважно стартовали в испаноязычных странах. А все потому, что в переводе с испанского moco — «слизь из носа».

2. Hunt-Wesson

10 ляпов в названиях, которые допустили известные бренды и опозорились на весь мир

Американская компания Hunt-Wesson выпустила на канадский рынок запеченные бобы под маркой Gros Jos. Увы, производители не понимали, что во франкоговорящей части страны gros jos значит «большая грудь».

10 ляпов в названиях, которые допустили известные бренды и опозорились на весь мир

Про названия вещей из IKEA существует куча шуток: уж больно непривычно они звучат. Так, в американских каталогах появился стол на колесиках FARTFULL — дословно с англ. «пускающий газы».

Вообще-то, fährt по-шведски — «скорость», но на английском языке название звучит комично. А есть еще стол JERKER, который напоминает англоязычное ругательство: jerk — «придурок».

10 ляпов в названиях, которые допустили известные бренды и опозорились на весь мир

Компания — производитель хозтоваров из Ирана Paxam решила выйти на англоязычный рынок, и этот выход запомнился многим. Порошок с нейтральным названием «Снег» на фарси при транслитерации на латиницу превратился в Barf (по-английски «рвота»).

Стоит ли удивляться, что такой товар продавался не очень хорошо.

5. Schweppes

10 ляпов в названиях, которые допустили известные бренды и опозорились на весь мир

Марку Schweppes неприятности поджидали в Италии. На банках и бутылках с этим напитком по всему миру написано «tonic water», однако по-итальянски это звучало как «вода из туалета».

Правда, Schweppes быстро исправили свою ошибку и изменили название.

6. The Jolly Green Giant

10 ляпов в названиях, которые допустили известные бренды и опозорились на весь мир

Американский бренд The Jolly Green Giant (от англ. «веселый зеленый великан») потерпел неудачу в арабских странах. Стремление перевести название компании дословно сыграло злую шутку с маркетологами.

В результате вместо «Веселого гиганта» получился «Пугающий зеленый людоед».

Кстати, в русскоязычных странах эта марка продается под лаконичным названием «Зеленый великан».

7. Mercedes-Benz

10 ляпов в названиях, которые допустили известные бренды и опозорились на весь мир

Даже гиганты вроде Mercedes-Benz совершают ошибки в переводе. Компания честно пыталась перевести название авто так, чтобы оно звучало одинаково и по-немецки, и по-китайски, но запуталась в иероглифах.

Легендарный автомобиль выпустили на рынок под именем Ben Si, что в буквальном переводе значит «стремление побыстрее умереть».

Правда, переводчики концерна быстро исправились и поменяли «Si» на «Chi» и вышло куда лучше: «безудержная скорость».

10 ляпов в названиях, которые допустили известные бренды и опозорились на весь мир

Иероглифы подпортили жизнь еще одному известному бренду — Nike. К китайскому Новому году компания выпустила лимитированную серию кроссовок с надписями двух видов: «удача» и «процветание».

Однако комбинация двух иероглифов звучит как пожелание набрать лишний вес.

В Nike претензии посчитали надуманными, ведь иероглифы никогда не «встречаются» в одной паре обуви. Одни кроссовки желают удачи, а другие — процветания.

А чтобы пожелать кому-нибудь растолстеть, нужно купить 2 пары кроссовок.

9. Coca-Cola

10 ляпов в названиях, которые допустили известные бренды и опозорились на весь мир

Компания Coca-Cola промахнулась, когда решила объединить в слогане английский язык и язык коренного населения Новой Зеландии маори. На миксе английского и маори слоган должен был звучать как «Привет, приятель»: kia ora на маори — «привет» и mate на англ. — «приятель».

Однако переводчики не учли, что на маори слово mate значит «смерть». Вот и получилось «Привет, смерть».

Пользователи интернета шутят, что, учитывая огромное количество сахара в напитке, такое зловещее приветствие выглядит правдоподобно.

10 ляпов в названиях, которые допустили известные бренды и опозорились на весь мир

Имя персонального помощника на устройствах Apple Siri по-японски произносится «shiri» и становится похоже на японское «осел».

Бонус: Биньямин Нетаньяху, Twitter и автоматический переводчик

10 ляпов в названиях, которые допустили известные бренды и опозорились на весь мир

Этот случай научит вас относиться с недоверием к автоматическому переводу. Премьер-министр Израиля Биньямин Нетаньяху поздравил свою соотечественницу Нетту с победой на Евровидении через Twitter.

Что могло пойти не так?

Автоматический переводчик Microsoft неверно интерпретировал предложение на иврите: вместо «Нетта, ты настоящее сокровище» вышло «Нетта, ты настоящая корова».

Мы в восторге от «креатива» компании Coca-Cola. А какой из переводов показался вам самым нелепым?

О Татьяна

x

Check Also

Зимнее путешествие в мир игрушек

В полумраке комнаты светится золотыми огнями украшенная ёлка. У её основания стоит старинный Дед Мороз ...

Зима — пора душевной теплоты

Осталось совсем мало, немножко, буквально чуть-чуть и она закончится. Очередная зима еще раз будет прожита ...

Зима близко

Страх старости, неподъемного груза прожитых лет – чувство, которого сложно избежать. Благо бояться есть чего ...

Жизнь, жительствующая в медвежьем углу

В Греции я люблю останавливаться в маленьких семейных гостиницах. Таких, где горничной не принято оставлять ...